 "В бальных туфельках по сибирским снегам". Сандра Калниете
|
Переводы Переводы иностранной литературы – способ расширить видение мира. В Латвии всегда интересовались тем, что происходит у других народов. Положительная черта латышей как маленькой нации – терпимость к другим культурам, которую сложно найти у больших народов. Латышские литераторы во все времена успешно переводили иностранную прозу и поэзию. Райнис конгениально перевел Гете, а Вилис Плудонис блестяще переложил на латышский язык «Так говорил Заратустра» Ницше...
В 20-40 гг. на латышский язык переводилось много близких по ментальности скандинавских авторов, их саг и семейных хроник. Переводы произведений Кнута Гамсуна довоенных времен еще сегодня есть во многих домах.
В эпоху глобализации, когда весь мир стремится говорить всего на пяти-шести языках, латышских поэтов и переводчиков интересует культура малых народов. Улдис Берзиньш, Петерс Бруверс, Кнут Скуениекс переводят древнееврейские псалмы, ритуальные песни тувинских шаманов, народные песни крымских татар, а также сочинения наших соседей – литовцев и эстонцев.
В Вентспилсе недавно открылся Международный дом писателей и переводчиков, в котором созданы все условия для творческой работы и обмена опытом между латышскими и зарубежными литераторами. |