Все
Музыка
Искусство
Хореография
Театр
Кинематография
Литература
Музеи
Другие
с
календарь
по
календарь

поиск
LV  |  EN  |  RU
zoom
zoom
"В бальных туфельках по сибирским снегам". Сандра Калниете

Переводы

Переводы иностранной литературы – способ расширить видение мира. В Латвии всегда интересовались тем, что происходит у других народов. Положительная черта латышей как маленькой нации – терпимость к другим культурам, которую сложно найти у больших народов. Латышские литераторы во все времена успешно переводили иностранную прозу и поэзию. Райнис конгениально перевел Гете, а Вилис Плудонис блестяще переложил на латышский язык «Так говорил Заратустра» Ницше...

В 20-40 гг. на латышский язык переводилось много близких по ментальности скандинавских авторов, их саг и семейных хроник. Переводы произведений Кнута Гамсуна довоенных времен еще сегодня есть во многих домах.  

В эпоху глобализации, когда весь мир стремится говорить всего на пяти-шести языках, латышских поэтов и переводчиков интересует культура малых народов. Улдис Берзиньш, Петерс Бруверс, Кнут Скуениекс переводят древнееврейские псалмы, ритуальные песни тувинских шаманов, народные песни крымских татар, а также сочинения наших соседей – литовцев и эстонцев.

В Вентспилсе недавно открылся Международный дом писателей и переводчиков, в котором созданы все условия для творческой работы и обмена опытом между латышскими и зарубежными литераторами.

 
Наследие
Культурное наследие
Музыка
Искусство
Хореография
Театр
Кинематография
Литература
Архитектура
Музеи
Copyright © | Ministry of Culture of the Republic of Latvia | 2005 Creative design | ZOOM! |   Technical design and programming | CIMO |